Анне Ахматовой было двадцать восемь лет, когда умер Лев Толстой, последний великий свидетель века, который видел рождение, расцвет и смерть Александра Пушкина. Всю свою жизнь петербургская поэтесса считала себя прямой наследницей этого золотого века: она изучала его творчество как учёный, жила в местах, связанных с ним, и продлевала его формальную строгость даже в худших трагедиях советского XX века. Чтобы понять эту нить, протянувшуюся между двумя золотыми веками русской поэзии, мы встретились с Екатериной Русаковой, славистом, специалистом по русской поэзии XX века в Страсбургском университете.

Екатерина Русакова преподаёт русскую литературу в Страсбургском университете уже пятнадцать лет. Специалист по Серебряному веку и советской поэзии, она посвятила свою диссертацию рецепции Пушкина у акмеистов. Её работы касаются, в частности, Ахматовой, Мандельштама и Гумилёва, а также того, как этот круг сохранял живой классическую традицию перед лицом цензуры XX века.


Введение в интервью: почему Ахматова сегодня

Журналист: Госпожа Русакова, почему мы посвящаем интервью Анне Ахматовой на сайте, посвящённом Пушкину и золотому веку? Разве она не принадлежит к совершенно другой эпохе?

Екатерина Русакова: Этот вопрос мне задают часто, и ответ умещается в одну фразу: сама Ахматова отказалась бы от такого разделения. Хронологически она принадлежит к Серебряному веку, этому необыкновенному периоду русской поэзии начала XX века, но она полностью сформировалась в отношении к Пушкину и к золотому веку, центральной фигурой которого он является. Она жила в Царском Селе, том самом городе, где находился его Лицей. Она посвятила годы научных исследований его творчеству. В своих стихах, как и в своей критической прозе, она заявляет о прямой преемственности с той классической строгостью русского стиха, которую заложил Пушкин. Изучать Ахматову без её связи с Пушкиным — это как изучать реку без её истока: теряется суть её силы и направления.

Есть и более широкая причина. Русский XX век — это век жестоких разрывов: революция, гражданская война, сталинские чистки, Вторая мировая война, советская цензура. Что поражает в Ахматовой, так это сохранение формы, экономии средств, музыкальности, которые идут прямо из золотого века, применённые к содержанию невыразимой мрачности. Именно это напряжение между классической формой и трагическим содержанием делает её творчество таким потрясающим и оправдывает то, что мы говорим о нём здесь.

Кто такая Анна Ахматова (1889-1966)

Журналист: Можете ли вы напомнить нам, кто такая Анна Ахматова, для читателей, которые мало с ней знакомы?

Екатерина Русакова: Анна Андреевна Горенко, известная как Ахматова — псевдоним, взятый у её прабабушки-татарки, чтобы, по словам её отца, не опозорить фамилию, став поэтессой — родилась в 1889 году под Одессой и выросла в Царском Селе, недалеко от Санкт-Петербурга. Она опубликовала свой первый сборник, «Вечер», в 1912 году, затем «Чётки» в 1914 году, что сразу сделало её знаменитой в петербургских литературных кругах. Её жизнь затем прошла через почти все драмы века: революцию 1917 года, расстрел её первого мужа Николая Гумилёва в 1921 году по сфабрикованному политическому обвинению, почти полный запрет на публикации с 1925 по 1940 год, а затем неоднократные аресты её сына Льва Гумилёва при Сталине. Она умерла в 1966 году, считаясь к концу жизни великой дамой русской поэзии, пережившей все бури века, никогда не покидая своей страны и не отказываясь писать.

Что поражает в этой биографии, так это контраст между точностью и сдержанностью её письма и абсолютной жестокостью того, что она пережила. Она никогда не повышает голоса в своих стихах; она выбирает конкретную, почти бытовую деталь, чтобы выразить невыразимое — точно такой же метод, который Пушкин разработал столетием ранее как для прозы, так и для стиха.

Связь с Царским Селом и Лицеем Пушкина

Журналист: Вы настаиваете на месте, Царском Селе. Почему эта географическая деталь так важна?

Екатерина Русакова: Потому что в России литературное пространство всегда является также пространством священной памяти. Царское Село, «Царский город», — это место, где Александр I в 1811 году основал Императорский Лицей, который посещал юный Пушкин. Именно там он написал свои первые стихи, завязал дружбу, которая продлилась всю его жизнь, там он стал, едва достигнув шестнадцати лет, поэтом, которого Россия вскоре признает своим величайшим. А Ахматова выросла именно в этом городе, между парком Лицея и памятниками Пушкину. Она будет говорить о нём как о территории, населённой покровительственным призраком, почти физическим присутствием.

Она также написала известное стихотворение «В Царском Селе», где упоминает «бронзового лицеиста» — статую Пушкина-подростка, которая до сих пор украшает парк. Это не незначительная биографическая деталь: это изначальная сцена всей её связи с русской поэтической традицией. Она не выбирает Пушкина как абстрактную модель; она буквально растёт в его топографической тени, что придаёт её преемственности почти плотское измерение.

Важно отметить: Царское Село — это не просто биографический фон: это место, где с самого детства Ахматовой завязывается физическая и повседневная связь с памятью Пушкина, задолго до всякой литературной теории о её преемственности.

Серебряный век и акмеизм: возрождённый классицизм

Журналист: Вы упомянули акмеизм. Можете ли вы объяснить это движение и его связь с золотым веком?

Екатерина Русакова: Акмеизм зародился около 1912 года вокруг небольшого кружка под названием «Цех поэтов», основанного Николаем Гумилёвым — будущим мужем Ахматовой — и Сергеем Городецким. Движение определялось как реакция против тогдашнего доминирующего русского символизма, который считался слишком расплывчатым, слишком мистическим, слишком увлечённым философскими абстракциями. Акмеисты, напротив, провозглашали ясность, точность конкретного образа, осязаемый словарный запас, чёткую и отточенную архитектуру стихотворения. Слово «акме» происходит от греческого и означает кульминационную точку, вершину — идею достигнутого формального совершенства, а не смутного мистического намёка.

Эта программа явно представлялась её основателями как возвращение к классическому языку, и Пушкин постоянно упоминался как высший образец этой ясности. Осип Мандельштам, ещё одна крупная фигура движения и близкий друг Ахматовой, дойдёт до того, что будет говорить о «тоске по мировой культуре», воплощённой в этой классической преемственности. У самой Ахматовой это выражается в коротких, плотных стихах, где каждая конкретная деталь — неловко надетый перчатка, засушенный цветок в книге — несёт значительный эмоциональный заряд, точно по той же экономии средств, которая характеризует лучшего Пушкина.

Вот отличительные черты, сближающие акмеизм с пушкинским золотым веком:

  • Ясность лексики: отказ от расплывчатых символистских украшений, предпочтение точного и конкретного слова.
  • Экономия средств: одной точной детали достаточно, чтобы передать сложную эмоцию, без излишнего лирического излияния.
  • Формальная строгость: приверженность классическому метру и чёткой архитектуре стихотворения.
  • Заявленная преемственность: Пушкин прямо цитируется как образец этого требования ясности.

Чтобы поместить это движение в более широкий контекст русской словесности классического языка, материалы Langue Russe о литературной лексике, унаследованной от XIX века позволяют оценить, насколько акмеизм продолжает, вплоть до выбора слов, это пушкинское требование ясности.

«Реквием»: перенесение трагедии XX века в классическую форму

Журналист: Поговорим о «Реквиеме», её самом известном произведении. Как этот текст иллюстрирует напряжение между классической формой и современной трагедией?

Екатерина Русакова: «Реквием» был написан между 1935 и 1940 годами, в самый мрачный период сталинских чисток. Сын Ахматовой, Лев Гумилёв, неоднократно арестовывался; сама она месяцами стояла в очередях перед тюрьмой «Кресты» в Ленинграде, пытаясь получить известия, в очереди анонимных женщин, разделявших ту же участь. Именно этот коллективный опыт ожидания и ужаса «Реквием» переносит в поэзию.

При этом выбранная форма отличается почти классической строгостью: десять коротких стихотворений, прозаический пролог, эпилог, точно продуманная архитектура, стихи часто рифмованы по традиционным схемам. Ничто в форме не «кричит» о трагедии: именно напряжение между этим формальным мастерством и ужасом содержания производит потрясающий эффект. Сама Ахматова объясняет в прозаическом прологе, как одна женщина в очереди, узнав в ней поэтессу, спрашивает её: «А это вы можете описать?» — и как она отвечает: «Да, могу». Именно это выполненное обещание реализует поэма, с экономией средств, непосредственно унаследованной от пушкинской традиции.

Portrait de femme russe début XXe siècle, châle sombre, intérieur pétersbourgeois — Akhmatova siècle d'or

Текст не мог быть опубликован в СССР; он распространялся устно, запоминался близкими подругами, которые тайно повторяли его, чтобы не оставлять никаких компрометирующих письменных следов — метод литературного выживания, который Ахматова разделяла с другими преследуемыми поэтами века.

Ахматова — читательница и исследовательница Пушкина

Журналист: Ахматова была не только поэтессой, она также писала о Пушкине как исследовательница. Что можно отметить в этой менее известной стороне её деятельности?

Екатерина Русакова: Это аспект её карьеры, которым слишком часто пренебрегают. Начиная с 1930-х годов, в периоды, когда цензура запрещала ей публиковать собственные стихи, Ахматова посвящала себя пушкинистским научным работам, в частности, по «Каменному гостю», драматической поэме, основанной на мифе о Дон Жуане, и по литературным источникам поэта. Она публиковала научные статьи в советских академических журналах, что было одним из немногих путей публикации, остававшихся ей открытыми в то время.

Эта работа не является анекдотической или чисто «хлебной»: Ахматова развивает чрезвычайно тонкое прочтение источников и влияний Пушкина, в частности, его отношения к французской литературе и Байрону. Она демонстрирует значительные эрудированные знания, которые далеко превосходят простую поэтическую дань. Некоторые специалисты сегодня считают, что её статьи о Пушкине входят в число наиболее оригинальных в советской пушкинистике, самостоятельной академической дисциплине, посвящённой исчерпывающему изучению творчества поэта. Чтобы шире понять, как культурное наследие Пушкина передавалось вплоть до русского XX века, существуют также отличные обзоры, позволяющие проследить эту нить на протяжении более чем столетия.

АспектПушкин (золотой век)Ахматова (Серебряный век)
Период1799-18371889-1966
Место становленияЦарскосельский ЛицейВыросла в Царском Селе
Отношение к цензуреЛичная цензура Николая IЗапрет на публикации, советская политическая полиция
Главное произведение зрелостиЕвгений ОнегинРеквием
Критическая посмертная оценкаОснователь русского литературного языкаВеликая дама русской поэзии XX века

Ритм, память, молчание: что русский стих обязан золотому веку

Журналист: Помимо тем, что именно поэзия Ахматовой обязана технике пушкинского стиха?

Екатерина Русакова: Три вещи, на мой взгляд, существенные. Во-первых, ритм: Пушкин установил для русского языка просодию замечательной эластичности и точности, особенно в использовании ямбического тетраметра. Ахматова наследует это мастерство классического метра, которое она использует с контролируемой свободой, никогда полностью не дезартикулируя его, как это делали некоторые её современники-футуристы.

Затем память: русская поэзия золотого века, как у Пушкина, так и у Лермонтова, преследуема прошлым, утраченными дружескими связями, отсутствующими. Ахматова продлевает эту мемориальную навязчивость, но в контексте, где воспоминание становится актом политического сопротивления — вспоминать имена исчезнувших, даты арестов, когда государство хочет, чтобы всё это стёрлось.

Наконец, молчание: недосказанность, эллипсис, доверие читателю, чтобы он дополнил то, что стихотворение предлагает, не произнося этого. Это урок, непосредственно извлечённый из прозы Пушкина — вспомним «Повести Белкина» — и который Ахматова доводит до своего апогея в стихах, говорящих о невыразимом, никогда прямо не называя ужаса.

Советская цензура против царской цензуры

Журналист: Вы упомянули цензуру с обеих сторон. Можно ли действительно сравнивать цензуру, которую Пушкин испытал при Николае I, с той, которой Ахматова подверглась при Сталине?

Екатерина Русакова: Сравнение полезно, но имеет свои пределы, и нужно быть осторожным. Пушкин с 1826 года подвергался личной цензуре самого царя Николая I, что теоретически означало режим особого покровительства, но на практике — пристальное наблюдение, задерживавшее или запрещавшее публикацию некоторых текстов. Это жёсткая политическая цензура, но она оставляла Пушкину социальное существование, официальное признание, возможность публиковать большую часть своего творчества при жизни.

Ахматова пережила несравненно более жестокую ситуацию: запрет на публикации на пятнадцатилетние периоды, казнь её первого мужа, неоднократные аресты сына, исключение из Союза писателей СССР в 1946 году с публичным и унизительным осуждением Ждановым, главой сталинской культурной пропаганды, который назвал её «полумонахиней полублудницей». Она жила под постоянной угрозой ареста, в крайней материальной нужде, продолжая при этом писать и устно передавать свои стихи, чтобы избежать политической полиции.

Важный момент: Сравнение двух видов цензуры никогда не должно служить для преуменьшения одного или другого. Речь идёт о понимании двух очень разных режимов принуждения по их интенсивности и механизмам, при этом наблюдая, как каждый из них, парадоксальным образом, питал формы письма большой плотности.

Что французские читатели выигрывают от чтения Ахматовой сегодня

Журналист: В заключение, что бы вы сказали французскому читателю, который всё ещё сомневается, стоит ли читать Ахматову?

Екатерина Русакова: Я бы сказала ему, что Ахматова предлагает особенно доступный вход в русскую поэзию XX века именно потому, что она отказывается от герметизма. Её стихи короткие, конкретные, почти классической ясности — в них можно войти без значительного эрудированного багажа, в отличие от некоторых более трудных для понимания символистских текстов. И всё же эта ясность никогда не исключает глубины: именно эта экономия средств делает её стихи такими потрясающими.

Я бы также сказала ему, что Ахматова позволяет иначе понять самого Пушкина. Увидеть, как поэтесса XX века читала, изучала, любила и продолжала золотой век, ретроспективно освещает то, что этот золотой век имел основополагающего для всей последующей русской литературы. Читать Ахматову — это также, в некотором смысле, перечитывать Пушкина новыми глазами, понимая, что именно в его творчестве сделало возможным эту поэтическую преемственность через худшие трагедии следующего века. Кстати, ту же экономию средств можно найти в сдержанности любовного стиха, уже присутствующей у Пушкина, чтение которой позволяет оценить, насколько эта преемственность реальна, а не просто заявлена задним числом.

Vue de Saint-Pétersbourg au crépuscule, quai de la Neva, réverbères, atmosphère littéraire — Akhmatova héritage siècle d'or

Для дальнейшего чтения

Журналист: Какие книги вы бы посоветовали для дальнейшего знакомства?

Екатерина Русакова: Я советую начать с двуязычного сборника «Реквиема» и «Поэмы без героя», двух её главных произведений зрелости, в хорошем аннотированном французском переводе. Затем, чтобы понять почву, из которой она вышла, я настоятельно рекомендую прочитать или перечитать великие голоса золотого века, которые поколение Ахматовой читало как наследие — Достоевского, Толстого, Чехова — потому что весь этот комплекс формирует культурный фон, в котором она выросла.

Наконец, для читателей, интересующихся современной русской культурной сценой во Франции, анализы Art Russe о русской живописи и искусстве рубежа XX века предлагают дополнительное освещение художественного подъёма, который сопровождал в живописи тот же период Серебряного века, который Ахматова воплотила в поэзии.

Вот краткое резюме, чтобы запомнить главное из этого интервью:

  1. Ахматова выросла в Царском Селе, городе Лицея Пушкина, в почти физической связи с его памятью.
  2. Акмеизм, движение, одной из главных фигур которого она является, открыто заявляет о возвращении к классической ясности пушкинского стиха.
  3. «Реквием» переносит в сталинскую трагедию ту же экономию средств, что и золотой век.
  4. Ахматова также была эрудированным исследователем творчества Пушкина, в частности, по «Каменному гостю».
  5. Её чтение ретроспективно освещает основополагающее значение золотого века для всей последующей русской литературы.

Екатерина Русакова продолжает свои исследования русской поэзии XX века в Страсбургском университете. Её работы по Ахматовой, Мандельштаму и акмеизму регулярно используются в семинарах, посвящённых передаче золотого века в советской литературе.