В этом эксклюзивном интервью Элен Верлен, журналистка сети Антуана Монье, беседует с Элоди Барден, переводоведом и доцентом Университета Бордо Монтень. Опираясь на свой 17-летний опыт, Элоди Барден проливает свет на вызовы перевода Пушкина на французский язык — тему увлекательную и сложную. Мы рассмотрим тонкости просодии, переводческие решения и школы мысли, разделяющие специалистов.


Страсть к великим славянским литературам естественно простирается за пределы русской: чешская литература и ее великие авторы, от Гашека до Грабала, разделяют с Пушкиным этот поиск национального голоса, выраженного языком — двуязычный журнал e-zabava.net предлагает доступное франкоязычное введение в нее.

Непереводимый Пушкин: язык, просодия и ложные друзья переводчика

Элен Верлен: Почему Пушкина считают непереводимым на французский язык?

Элоди Барден: На самом деле, то, что делает Пушкина «непереводимым», объясняется несколькими факторами. Во-первых, его владение русским языком, сочетающее кажущуюся простоту и стилистическое богатство, создает серьезную проблему. Во-вторых, русская просодия с ее специфическими ритмами и рифмами нелегко переносится на французский язык. Возьмем, например, звуковые игры в «Евгении Онегине»: они основаны на схемах рифм, которые французский язык не может воспроизвести, не теряя смысла или эмоции. Чтобы понять весь контекст, наше первое интервью о переводе Пушкина анализирует затраты и свидетельства. Кроме того, с технической точки зрения, культурные и исторические различия между Россией XIX века и современной Францией еще больше усложняют задачу переводчика. Например, слово «барин», обозначающее дворянина или землевладельца, вызывает социальные и политические реалии, сильно отличающиеся от французских социальных структур того времени. Эти нюансы усиливают сложность перевода. Разнообразие и глубина тем, затронутых Пушкиным, таких как любовь, честь и фатальность, требуют особой чуткости для их аутентичной передачи.


Маркович, Триоле и великие школы перевода

Элен Верлен: Маркович против Триоле: две школы, два убеждения. Можете объяснить?

Элоди Барден: Следует отметить: Андре Маркович и Эльза Триоле представляют два диаметрально противоположных подхода к переводу. Маркович отдает предпочтение буквальному подходу, стремясь максимально сохранить оригинальную структуру текста, даже ценой некоторой непривычности для французского читателя. В свою очередь, Триоле, будучи сама писательницей, не стесняется адаптировать текст, чтобы сделать его более плавным и доступным для французских читателей. Эти два метода отражают глубокие убеждения о роли переводчика: должен ли он быть верен тексту или его воздействию? Для тех, кто интересуется поэтическим измерением, наш построчный анализ «Я вас любил» предлагает увлекательный обзор этих выборов. Это противопоставление проявляется также в точных лексических выборах, где Триоле может предпочесть более современный термин, тогда как Маркович придерживается исторической точности. Например, в стихотворении «Я вас любил» Маркович мог бы выбрать более буквальный перевод слова «любовь», тогда как Триоле могла бы адаптировать этот термин, чтобы лучше передать эмоции, испытываемые современным читателем. Нюансы между этими переводами могут влиять на восприятие произведения, раскрывая культурные и стилистические предпочтения переводчиков.


Элен Верлен: Какой перевод «Онегина» вы рекомендуете в 2026 году?

Элоди Барден: В 2026 году вопрос остается сложным. Перевод Андре Марковича, изданный Actes Sud, по-прежнему является незаменимым ориентиром для тех, кто хочет максимально приблизиться к оригинальному тексту. Однако появляются новые переводы, стремящиеся сбалансировать ритм и смысл. Крайне важно обращаться к нескольким версиям, чтобы постичь все богатство произведения. Тридцать известных цитат и афоризмов в переводе демонстрируют, как каждый переводчик может предложить уникальный взгляд на Пушкина. Кроме того, эти переводы раскрывают нюансы, обогащающие понимание произведения, будь то использование метафор или культурная символика, характерная для эпохи Пушкина. Например, в «Евгении Онегине» выбор перевода слова «печаль» может варьироваться от одного перевода к другому, влияя таким образом на эмоциональное восприятие читателя. Новые издания часто включают аннотации и контекстуальный анализ, чтобы помочь читателям ориентироваться в сложностях произведения.


Элен Верлен: Русская просодия: французская головоломка. Почему?

Элоди Барден: Русская просодия основана на специфических метрических структурах, часто на ямбических тетраметрах, которые не имеют прямого эквивалента во французском языке. Поразительно то, что рифмы и ритм, столь важные для поэзии Пушкина, играют фундаментальную роль в передаче эмоций и смысла. Французский язык, со своими собственными просодическими ограничениями, с трудом воспроизводит эту музыкальность, не искажая содержание. Это настоящая головоломка для переводчиков, которым приходится лавировать между верностью тексту и музыкальностью на французском языке. Чтобы проиллюстрировать эту проблему, можно привести попытки перевода знаменитого «Евгения Онегина», где каждый переводчик должен выбирать между сохранением оригинальной метрики или адаптацией текста к более естественной структуре на французском языке. Исследование, проведенное нашей фирмой, показывает, что только 30% французских переводов удается сохранить часть оригинальной метрической структуры без значительного искажения смысла. Следовательно, переводчикам часто приходится проявлять изобретательность, чтобы компенсировать просодические потери стилистическими обогащениями в других частях текста.


Élodie Bardin assise dans une bibliothèque universitaire à Bordeaux

Элен Верлен: Следует ли переводить ритм или смысл?

Элоди Барден: Переводить Пушкина — это часто выбирать между ритмом и смыслом. Оба неразрывно связаны в его поэзии, но французский язык накладывает свои ограничения. Некоторые переводчики, как Маркович, предпочитают сохранять ритм, даже если это делает текст более герметичным. Другие, напротив, отдают предпочтение смыслу, чтобы передать идеи и эмоции. Идеального решения не существует, но крайне важно понимать намерения автора, чтобы делать осознанный выбор. Это решение напрямую влияет на восприятие текста франкоязычной публикой, которая может быть сбита с толку слишком буквальным переводом или разочарована слишком вольной адаптацией. Например, отрывок, где Евгений Онегин танцует с Татьяной, может потерять свою живость, если ритм будет принесен в жертву, что повлияет на общее впечатление читателя. Выбор перевода также может отражать индивидуальные предпочтения переводчиков, которые стремятся сбалансировать художественные и лингвистические требования оригинального текста.


Элен Верлен: Создают ли проблемы ложные друзья переводчика XIX века?

Элоди Барден: Безусловно. Ложные друзья переводчика между русским языком XIX века и современным французским многочисленны и коварны. Некоторые русские слова изменили свое значение, в то время как другие имеют специфические культурные коннотации. Это постоянная проблема для переводчика — ориентироваться между этими терминами, тем более что исторический контекст может влиять на их интерпретацию. Глубокое знание русской культуры той эпохи, таким образом, необходимо для избежания подводных камней. Например, термин «душа» может иметь очень разнообразные философские и эмоциональные значения в зависимости от контекста, что требует нюансированного перевода. В недавнем анализе мы обнаружили, что термин «судьба» является одним из наиболее часто неверно истолковываемых, что приводит к значительным ошибкам в передаче текстов. Ложные друзья переводчика не только лингвистические, но также распространяются на концепции и культурные ценности, делая перевод еще более деликатным.


Элен Верлен: Маркович: переводчик или поэт?

Элоди Барден: Андре Маркович — прежде всего переводчик, но его поэтический подход к тексту придает ему измерение творца. Он не просто переводит слова: он стремится воссоздать поэтический опыт Пушкина, что требует поэтической чуткости и интуиции. Его подход иногда вызывает критику, но он свидетельствует о глубоком понимании произведения и желании сделать его доступным, не искажая. Этот подход позволил поколениям франкоязычных читателей открыть для себя другую грань Пушкина, сохраняя при этом красоту и глубину оригинального текста. Маркович, в частности, был отмечен за его способность сохранять повествовательное напряжение и эмоциональную глубину персонажей, что часто теряется в более традиционных переводах. Его вклад был признан престижными премиями, что укрепило его репутацию в мире художественного перевода.


Методы, инструменты и переводоведческие исследования

Элен Верлен: Какие инструменты использует современный переводовед?

Элоди Барден: Сегодня переводоведы располагают целым арсеналом современных инструментов для облегчения своей работы. Программное обеспечение для текстового анализа, например, позволяет разбирать структуру текста и изучать его нюансы. Онлайн-базы данных предоставляют немедленный доступ к тысячам переводов и исторических контекстов. Кроме того, обмен мнениями между переводчиками и специалистами облегчается благодаря цифровым платформам, что обогащает процесс перевода. Эти инструменты также позволяют отслеживать стилистические изменения произведения с течением времени, как мы это делаем в нашей хронологии поэтического творчества Пушкина. Это дает общее представление о стилистических выборах, влияющих на переводы. Например, недавнее исследование показало, что использование этих инструментов сократило на 40% время, необходимое для анализа просодических вариаций в произведениях Пушкина. Эти технологические инновации не только ускорили процесс перевода, но и улучшили точность и качество конечных результатов.


Deux éditions françaises d'Eugène Onéguine côte à côte sur une table de travail

Элен Верлен: Расскажите о вашей исследовательской лаборатории в Бордо.

Элоди Барден: Моя исследовательская лаборатория, расположенная в Университете Бордо Монтень, посвящена изучению переизданий Пушкина с 1860 года. Мы анализируем эволюцию переводоведческих подходов на протяжении десятилетий и сравниваем стилистические выборы. Наша цель — понять, как каждая эпоха интерпретирует Пушкина через свои собственные культурные призмы. Это исследование необходимо для оценки богатства и разнообразия доступных переводов. Для общего обзора эволюции его творчества, ознакомьтесь с нашей хронологией поэтического творчества Пушкина. Эти исследования раскрывают культурные и лингвистические динамики, формирующие восприятие Пушкина во франкоязычном мире. В 2023 году мы опубликовали отчет о 50 наиболее влиятельных переводах «Евгения Онегина», который был восторженно принят академическим сообществом. Лаборатория также организует коллоквиумы и семинары для содействия обмену инновационными идеями в области художественного перевода.


Быстрые вопросы и советы франкоязычным читателям

Элен Верлен: Пять быстрых вопросов — правда или ложь.

Элоди Барден:

  1. Буквальный перевод всегда предпочтительнее. Ложь. Он может навредить плавности и пониманию текста на французском языке.

  2. Просодия важнее смысла. Ложь. Оба имеют решающее значение, но необходим баланс.

  3. Эльза Триоле перевела все произведения Пушкина. Ложь. Она перевела несколько произведений, но не все.

  4. Ложные друзья переводчика касаются только лексики. Ложь. Они также включают идиоматические выражения и культурные концепции.

  5. Премия «Руссофония» награждает лучших переводчиков Пушкина. Правда. Она присуждается переводчикам за их вклад в распространение русской литературы во Франции.


Элен Верлен: А какова роль двуязычных изданий?

Элоди Барден: Возьмем, к примеру, двуязычные издания, вышедшие в период с 2018 по 2025 год: они глубоко изменили практику чтения Пушкина во Франции. Наличие русского текста рядом с французским позволяет читателю немедленно заметить расхождения в переводе, уловить оригинальную просодию даже без владения кириллицей и оценить работу переводчика как осознанный акт транспозиции, а не как прозрачный эквивалент. С технической точки зрения, эти издания втрое увеличили сравнительную читабельность переводоведческих решений. Двуязычные классические издания «Плеяды», издательства Phébus и серия Poésie/Gallimard теперь предлагают параллельные тексты для большинства крупных лирических стихотворений. Поразительно то, что эта практика способствовала деполитизации дебатов о переводе: больше не спрашивают, «предает» ли та или иная версия Пушкина, а как она взаимодействует с оригиналом. Это здоровая эволюция, которая приближает франкоязычного читателя к русскому тексту, не требуя предварительного изучения языка.


Элен Верлен: Ваши заключительные советы франкоязычным читателям Пушкина.

Элоди Барден:

  1. Сравнивайте переводы: Читайте несколько версий, чтобы уловить нюансы каждой интерпретации. Для энтузиастов наши тридцать известных цитат и афоризмов в переводе иллюстрируют, как один и тот же стих может быть передан по-разному в зависимости от переводчика и эпохи.
  2. Изучайте исторический контекст: Знание эпохи и русской культуры обогащает понимание текстов. Ссылки Пушкина в Кишинев, Одессу и Михайловское глубоко повлияли на его язык; комментарии современных изданий проливают на них свет.
  3. Наслаждайтесь красотой текста: Даже если перевод несовершенен, поэзия Пушкина остается мощной и эмоциональной. Возьмем, к примеру, сравнительное чтение «Я вас любил» в версиях Марковича, Бакеса и Триоле: ни одна не «побеждает», каждая раскрывает свою грань одного и того же стихотворения. Чтобы понять, как эти переводческие решения вписываются в культурное наследие Пушкина в 2026 году, необходимо осознать место, которое поэт занимает в современном франкоязычном воображении.

Чтобы узнать больше о великих переводчиках и их влиянии, вы можете ознакомиться с этой панорамой великих франко-русских переводчиков. Кроме того, Премия «Руссофония» за художественный перевод продолжает отмечать выдающийся вклад в этой области.