Контекст южной ссылки
«Кавказский пленник» — это первая большая повествовательная поэма, которую Пушкин пишет во время южной ссылки (1820-1824). Он начинает её в августе 1820 года в Екатеринославе (ныне Днепр, Украина) и заканчивает в мае 1821 года в Кишинёве (Бессарабия, ныне Молдова). Пушкину тогда 21-22 года.
Он находится в ссылке с мая 1820 года, после того как его вольнолюбивые стихи («Вольность», «К Чаадаеву», «Деревня») побудили императора Александра I удалить его из Санкт-Петербурга. Путешествие в ссылку, через юг России, впервые открывает ему Кавказ — горный хребет, конфликты между русской армией и мусульманскими племенами (черкесы, чеченцы), завораживающая этническая и религиозная мозаика.
В июне-августе 1820 года он сопровождает семью Раевских на лечение на Северный Кавказ (Пятигорск, Кисловодск, Георгиевск). Он наблюдает пейзажи, солдат, местных жителей. По возвращении в Кишинёв он начинает писать «Пленника».
Байроническое влияние
Пушкин читал Байрона в 1820-1821 годах во французских переводах (Пишо). Он знакомится с «Паломничеством Чайльд-Гарольда», «Корсаром», «Абидосской невестой», «Дон Жуаном». Влияние было немедленным и глубоким. «Кавказский пленник» — первая поэма, где это влияние открыто заявлено.
Байронические элементы:
- «Лишний» герой — молодой человек, пресыщенный цивилизацией, отстранённый, неспособный любить. Он предвосхищает Онегина, Печорина, весь русский «лишний человек» XIX века.
- Экзотика Юга — эффектный пейзаж, «дикие» народы, необычные нравы. Кавказ Пушкина — русский эквивалент байронической Греции или Турции.
- Местная женщина — молодая черкешенка, влюбившаяся в русского пленника, является родственницей байронических героинь (Гайде из «Дон Жуана», Зулейка из «Абидосской невесты»).
- Фрагментированная повествовательная структура — поэма начинается in medias res, развивается по эпизодам, содержит пропуски, как у Байрона.
Пушкин быстро отходит от него. Уже в 1824 году («Цыганы») он отказывается от части байронизма, чтобы найти собственный путь. Но «Пленник» остаётся отмеченным этим источником.
Сюжет
Поэма состоит из двух песен и короткого эпилога.

Песнь первая
Молодой русский — без имени, без подробного прошлого — путешествует по Кавказу. Он пресыщен, разочарован, ищет что-то, сам не зная что. Пушкин представляет его в нескольких строках:
Наскуча однообразьем лет, Изменчивым преданьем лживых мнений, Потерянный для дружбы и страстей, Он в цвете лет увял от их волнений, Не зная наслаждений, ни скорбей.
Его захватывают черкесские воины, избивают, заковывают в цепи, уводят в горный аул (укреплённое поселение). Там его держат ради выкупа. Он проводит месяцы в неволе, работая в полях, наблюдаемый горцами.
Песнь вторая
В ауле его видит молодая черкешенка. Она тайно приносит ему воду и кумыс (кисломолочный напиток). Она влюбляется. Постепенно они общаются жестами, несколькими словами. Она спрашивает, женат ли он. Он отвечает, что нет. Она спрашивает, мог бы он полюбить её. Он говорит, что неспособен любить — его сердце угасло.
Пока она мечтает о невозможном будущем, черкесские мужчины отправляются в набег. Аул почти пуст. Ночью девушка перерезает цепи пленника кинжалом. Она помогает ему добраться до реки, отделяющей горы от России.
Он переправляется. Обернувшись на другом берегу, он зовёт её следовать за ним. Она отказывается. В тот момент, когда он начинает удаляться, он видит, как её тело погружается в воды — она утопилась, не желая жить без него.

Эпилог
Эпилог, добавленный в 1821 году, представляет собой оду русским солдатам, покоряющим Кавказ. Пушкин приветствует воинскую доблесть, будущие успехи армии и новые завоёванные территории. Этот патриотический тон резко контрастирует с остальной частью поэмы.
Двойственность поэмы
Поэма несёт два противоречивых послания:
- Основная часть — это меланхолическое размышление об одиночестве, экзотике, невозможной любви — личная романтическая поэма.
- Эпилог — это колониалистское прославление русского завоевания — имперская патриотическая поэма.
Эта двойственность была характерна для русского поколения 1820-х годов. Молодые либералы поддерживали имперские завоевания, даже когда критиковали самодержавие. Пушкин напишет об этом позже без двусмысленности — но в этой поэме сочетание двух тонов вызывает вопросы. Некоторые читатели (в частности, Вяземский) упрекают Пушкина в неуместности эпилога. Пушкин удаляет его в последующих переизданиях.
Восприятие
Поэма выходит отдельным изданием в августе 1822 года в Санкт-Петербурге (Пушкин всё ещё находится в южной ссылке). Успех был значительным. Три последовательных издания за два года. Пушкин официально признан первым живым русским поэтом.
Благосклонные критики хвалят музыкальность стиха, кавказский пейзаж, атмосферу. Более сдержанные (Вигель, позднее Белинский) отмечают бледность главного героя — «пленник не имеет никакого характера, это тень, призрак, отвлеченность». Пушкин принимает критику и в «Цыганах» (1824) и «Онегине» стремится придать персонажам психологическую глубину, отсутствующую в «Пленнике».
Адаптации
«Кавказский пленник» — одна из самых экранизируемых и интерпретируемых поэм Пушкина:
- Опера Цезаря Кюи (1882) — сегодня исполняется редко.
- Балет Бориса Асафьева (1938), хореография Ростислава Захарова. Остаётся в репертуаре крупных российских трупп (Большой театр, Мариинский театр).
- Советский фильм Владимира Гардина (1930), немой.
- Украинский фильм Бориса Рыцарева (1975), точная адаптация.
- Фильм Сергея Бодрова (1996) — название идентично, но сюжет вольно интерпретирован (контекст актуализирован до чеченской войны). Премия «Оскар» за лучший иностранный фильм в 1997 году.
Таким образом, название «Кавказский пленник» стало русской культурной матрицей, используемой для осмысления отношений между Россией и Кавказом во все времена.